A Theory of Cross-Cultural Communication
A Theory of Cross-Cultural Communication © Anthony Pym the year 2003 Intercultural Studies Group Universitat Rovira my spouse and i Virgili Tarragona, Spain* Pre-print version several. 3 Here i will discuss a series of selections designed to connect a few ideas about translation as a setting of cross-cultural communication. The ideas are drawn from a multiplicity of existing theories; the aim is not particularly to be original. The propositions will be instead meant to link up three interests: an subjective conception of cross-cultural interaction, a description in the specificities of translation, and an attempt to envisage the continuing future of such interaction in a globalizing age. The many points at which the offrande draw in or diverge from prior theories are indicated in a series of remarks. 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . In cross-cultural conversation in general Cross-cultural communication requires the identified crossing of a point of contact between cultures. Civilizations here are minimally seen as large-scale systems of assumed distributed references, linguistic or otherwise1, used for the purposes of reducing complexity. 2 Ethnicities themselves might idealize one or more centers, the place that the shared references are experienced to be thus dense that communication would be without any need for reductions of complexities. Far from such beliefs, cultures include peripheries, where references happen to be sparse, or sparsely shared, or combined with references distributed by different cultures. The terms " center” and " periphery” are not to end up being understood geopolitically. (cf. Even-Zohar 1990, Toury 1995) The differences between centers and peripheries are operative fictions instead of primary empirical facts. The very belief that one is in a central location may be enough to curtail complexity, just like the false impression that one is definitely lacking in context may enhance complexity. (Pym 1998) The difference between middle and periphery may also be characterized in terms of hard work. When distributed references are thought to be heavy (all else being equal), the reduction of complexness requires less effort than when the sources are believed being sparse. Work here is comprehended as being in both the mailing and receiving attributes of communications, as well as in virtually any mediating location or investment in the route. A textual content sent and received around a perceived center is going to thus need less purchase of effort than the same text directed from a center to a periphery (assuming which the reduction of complexity is definitely
1 . several.
1 . four.
1 . 5.
to be into a similar degree in equally cases). And further supplementary work will be necessary if the text message is to be received in another traditions. (Pym 1995) 1 . six. The lines between cultures are proclaimed as cross-over points in which the communication act receives extra effort of any mediating and discontinuous characteristics. Such points are usually in which translations are carried out. (Pym 2001a) Cross-cultural communication thus marks the points of speak to between cultures, although it by itself will not join up the take into account form any sort of line. (Pym 1998, 2001a, cf. Chatwin 1987) On complexity as well as its reduction Texts are written objects that may be interpreted in various ways and then for different features, quite on their own of any kind of original intentions. 3 The plurality of possible understanding is what we could calling intricacy. The lowering of intricacy does not indicate any discerning of a accurate or fundamental meaning. For instance , a target audience at this point might interpret the term " lowering of complexity” as " understanding”, nevertheless such a reading will certainly hopefully be deviated by the following sentences. In this feeling, the lowering of complexness does not require an take action of understanding in any idealist sense. Neither must effort be spent only to lessen complexity. Work can also be used to make texts more advanced, preparing these people for a greater plurality of interpretations. These kinds of might be a specific conception of aesthetic pleasure, diplomatic ambiguity, or communicative méchanceté. The degree of appropriate complexity is in every...
References: Agar, Michael (1994) Language impact: Understanding the lifestyle of dialogue, New York: Bill Morrow. Bourdieu, Pierre (1979) Le Signifiance pratique, Paris, france: Minuit. Chatwin, Bruce (1987) The Songlines, London: Rejoneador. Chesterman, Claire (1994a) " From ‘Is' to ‘Ought': Laws, Best practice rules and Approaches in Translation Studies”, Focus on 5(1). 1-20. ----- (1994b) " Karl Popper inside the Translation Class”, Cay Dollerup & Annette Lindegaard, eds Teaching Translation and Interpretation 2 . Amsterdam & Phila.: Benjamins, 89-95. ----- (1997) Memes of Translation, Amsterdam & Phila.: Benjamins. ----- (2001) " Proposal to get a Hieronymic Oath”, Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special concern of The Ubersetzungsprogramm 7(2). 139-154. Colas, Dominique (1992) " Les politiques d'aide”, Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l'Europe, Paris: Payot. Even-Zohar, Itamar (1981) " Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”, Poetics Today 2(4). 1-7. ------ (1990) " Translation and Transfer”, Poetics Today 11(1), special issue on Polysystem Studies: 73-78. Frow, Steve (1995) Cultural Studies and Cultural Benefit, Oxford: Oxford University Press.
Grant, Merlu B. (1999) " Fuzzy Interaction in Dialogue Interpreting: Factual Substitutes, Autonomy and Vagueness”, Linguistica Antverpiensia thirty-three. 85100. Grice, H. Paul (1975) " Logic and Conversation”. Philip Cole & Jerry T. Morgan, eds Syntax and Semantics 3: Speech Serves, New York: Academics Press, 41-58. Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance, Oxford: Tulsi Blackwell. Halverson, Sandra (1999) " Conceptual Work and the ‘Translation' Concept”, Target 11(1). 1-31. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie sowie Methode, Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. Katz, Jerrold (1978) " Effability and Translation”, F. Guenther and Meters. GuentherReutter, eds Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches, Birmingham: Duckworth. 191-234. Keohane, Robert O. (1984) After Hegemony. Cooperation and Discord in the World Political Overall economy, Princeton NJ-NEW JERSEY: Princeton College or university Press. Lambert, José (1989) " La traduction, des langues ou la interaction de masse. Les ambiguïtés du discours international”, Focus on 1(2). 215-237. Levy, Jirí (1967) " Translation being a Decision Process”. Reprinted in Andrew Chesterman ed. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Stomach, 1989, 37-52. Luhmann, Niklas (1989) Vertrauen. Ein Mechanismus der Elektronenaufnahme sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage, Stuttgart: Ferdidand Enke. Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: Street Jerome. Monacelli, Claudia, & Roberto Punzo (2001) " Ethics inside the Fuzzy Website of Interpretation: A ‘Military' Perspective”. Anthony Pym, ed. The Come back to Ethics. Particular issue with the Translator 7(2). 265-282. Pym, Anthony (1992a) Translation and Text Transfer. An Composition on the Rules of Intercultural Communication, Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, france, Vienna: Philip Lang. ----- (1992b) " The Contact between Translation and Materials Text Transfer”, Target 4/2. 171-189. ----- (1992c) " Translation Problem Analysis and the Interface with Language Teaching”, Cay Dollerup & Bea Loddegaard, eds The Educating of Translation. Amsterdam: Ruben Benjamins. 279-288. ----- (1993) Epistemological Problems in Translation and its Instructing, Calaceite: Caminade. ----- (1995) " Translation as a Transaction Cost”, Coto 40(4). 594-605. ----- (1996) " Multi-lingual Intertextuality in Translation”, Beatriz Penas Ibáñez, ed. The Intertextual Dimension of Talk. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 207-218. ----- (1997) Serve une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa. ----- (1998) Method in Translation Background, Manchester: Street Jerome. ----- (2000a) " On Cooperation”, Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Exploration Models in Translation Research I: Textual and Intellectual Aspects, Manchester: St Jerome Publishing. 181-192. ----- (2000b) Negotiating the Frontier: Interpraters and Intercultures in Asian History, Stansted: St Jerome Publishing. ----- (2001a) " Alternatives to borders in translation theory”, Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro, ed. Leslie Petrilli, 172-182.
(2001b) " Four Comments on Translation and Multimedia”, Yves Gambier & Henrik Gottlieb, eds. Multimedia Translation. Concepts, Methods, and Exploration, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 275-282. ----- (2003) " Redefining Translation Competence in an Electronic Age”, Meta 48/3. Sperber, Serta & Deirdre Wilson (1988) Relevance. Interaction and Honnetete, Cambridge MA: Harvard School Press. Leapt, Robert C., ed. (2000) Translating In to Success. Cutting-edge strategies for heading multilingual within a global age group, American Interpraters Association Educational Monograph Series. Volume XI. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Stecconi, Ubaldo (2002) " Not a Melting Pot: The Challenges of Multilingual Communication in the Euro Commission”, newspaper delivered to seminar The Translation Industry Today, Rimini, Italy, 11-13 October 2002. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.